are
my
all
the
world,
and
I
must
strive
你是我整个宇宙,我必须努力
To
know
my
shames
and
praise
from
your
tongue,
从你的口里听取我的荣和辱;
None
else
to
me,
nor
I
to
none
alive,
别人把我,我把别人,都当作死,
That
my
steeled
senses
or
changes,
right
or
wrong.
谁能让我的铁石心肠,变善或者变恶。
In
so
profound
abysm
I
throw
all
care
别人的意见我全扔入了深渊
Of
other's
voices
that
my
adder's
are.
那么干净,我简直像聋蛇一般
Mark
how
with
my
I
do
dispense.
凭他奉承或诋毁却充耳不闻。
You
are
so
strongly
in
my
purpose
bred,
你那么根深蒂固长在我心里,
That
all
the
world
besides,
methinks,
are
dead.
全世界,除了你,我却以为死去。”
“莎士比亚的十四行诗。”维戈在大脑里检索了一番说道,“看来是他写给自己情人的?”
罗莎琳皱起眉头:“放尊重点!应该叫做爱人!他写这首诗的时候多半还是个学生呢。不过这首诗听起来真甜蜜,他看起来很爱自己的爱人。”女孩的脸上露出了两团绯红,看起来被感动得不轻。