啦啦小说网 > 网游竞技 > 译电者 > 第219章 通信技术人员外语培训加强

第219章 通信技术人员外语培训加强(1 / 1)

卷首语 【画面:1960 年 7 月的北京邮电学院,蝉鸣穿透绿藤缠绕的教学楼窗口,俄语培训班的留声机正播放着断断续续的技术文献录音,26 岁的学员小张攥着磨破的单词本,盯着黑板上的 “тRANSMITTER”(发射机)拼写,粉笔灰落在他泛白的工装领口。教室后排,52 岁的培训老师老徐正在给学员批改作业,红笔在 “电路电阻” 的俄文翻译旁画下波浪线,他的帆布包上,“列宁格勒电信工程学院” 的校徽贴纸已褪成浅黄。字幕浮现:1960 年盛夏,当国际通信技术文献如潮水般涌来,邮电部的外语培训班成为连接世界的桥梁。老徐等教师用留声机转动技术密码,让 “载波机” 与 “коммуникационный при6ор” 在学员的笔记本上相遇,在语法解析与设备图纸的重叠中,培养出能听懂世界技术语言的通信尖兵 —— 那些被反复标注的变格表、深夜抄写的文献摘要,终将在跨洋电波中化作畅通无阻的技术对话。】 1960 年 7 月 5 日,邮电部外语培训中心的成立大会上,48 岁的老徐将一叠俄文版《通信设备维护手册》摔在木质讲台上,书页间飘落的设备电路图让台下 27 名学员屏息。“这是苏联最新的载波机说明书,” 他敲了敲模糊的影印图片,“但我们的技术员连‘高频放大器’的俄文都拼不对,怎么看懂设备故障代码?” 学员老王摸了摸装在口袋里的国产电子管说明书,上面用汉字标注的 “阴极”“栅极” 译名,在俄文术语面前显得格外单薄。 一、字母表上的技术壁垒 根据《1960 年邮电外语培训档案》(档案编号 YDB-WY-1960-07-01),首批培训班学员平均年龄 32 岁,60% 来自基层邮电局,其中 45% 未系统学过外语。老徐在摸底测试中发现,学员对 “т” 与 “д” 的发音混淆率达 70%,而 “电阻”“电容” 等专业词汇的误译,可能导致设备调试事故。他连夜整理出 “通信专业俄文核心词表”,用红、蓝、黑三色标注:红色代表高频出现的设备部件,蓝色标注测试仪器,黑色记录操作流程。 “载波机不是‘г载波机’,是‘г远洋的词’!” 老徐在黑板上画出载波机结构图,每个部件旁标注双语名称,讲到 “ антенна”(天线)时,他举起从通信站借来的实物:“记住,天线的弧度像‘н’,所以是‘антенна’。” 这个具象化教学让小张茅塞顿开,他在笔记本上画下天线简笔图,旁边标注 “н型金属架”。 二、留声机里的技术密码 7 月 15 日的听力课上,老徐带来的苏联产留声机突然卡带,磁带里的技术对话变成刺耳的电流声。他没有慌张,而是指着窗外的短波天线:“当年我在列宁格勒听广播,信号不好时就调整天线角度,学外语也一样 ——” 他翻开《通信俄语 900 句》,带着学员模拟设备故障对话:“‘高频信号衰减’怎么说?对,‘Г высокая частота сигнала衰减’,记住,衰减要重读‘衰’对应的‘г衰减’。” 为解决发音难题,老徐让学员对着镜子观察口型,自己则逐个纠正:“发‘р’音时舌尖要像振动的簧片,就像咱们调试继电器时的颤动。” 技术员大刘因卷舌音不准急得冒汗,老徐便让他含着筷子练习,这个方法源自他在苏联留学时,导师纠正他 “颤音” 的经历。 三、电路图上的语法课 在语法教学中,老徐发现学员对复杂变格望而生畏,便将名词变格与电路节点一一对应:“第一格是设备全称,像‘发射机’;第二格是所属关系,比如‘发射机的线圈’,就像电路图上的‘线圈 L1 属于发射机 T1’。” 他将《电工学》教材中的电路图翻译成俄文,让学员在标注元件名称时掌握格的变化。 学员小陈在翻译 “电阻 R2 并联于电容 C1 两端” 时卡壳,老徐便用导线和元件演示并联电路:“‘并联’是‘параллельно’,记住,两个元件并排就像‘п’和‘а’并列,所以词首是‘п’。” 这种将抽象语法具象化的教学,让小陈的翻译准确率从 30% 提升至 80%。 四、深夜里的单词突击 8 月,培训班迎来高强度的文献翻译考核。老徐发现,学员对 “и3мерение”(测量)、“контроль”(控制)等近义词区分困难,便在晚自习时组织 “设备说明书速译比赛”,将苏联设备的故障代码表作为考题。“注意,‘И3’代表‘И3мерение №3’,不是普通的‘第三测量’,是设备自检程序中的第三项测量。” 他的提醒让学员们意识到,专业外语的精准度堪比设备调试中的参数校准。小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩! 技术员小张因基础薄弱多次失误,老徐便在课后单独辅导,用邮电局的真实案例编写对话手册:“当你在莫斯科的通信展上,怎么用俄语询问‘这款载波机的低温适应参数’?记住,‘低温’是‘ни3кая температура’,重音在第二个音节,就像咱们调整设备旋钮时,力度要落在关键刻度上。” 五、结业考的电波检验 9 月 20 日,结业考核在模拟通信站进行。学员们需用俄语完成设备故障排查:从听懂 “Приёмный сигнал сла6”(接收信号弱),到查阅俄文维修手册,再用俄语口述排查步骤。老徐扮成苏联专家提问:“Если антенна и3нажата, как её 3аменить?”(如果天线老化,如何更换?)学员大刘沉着应答,手指准确指向图纸上的 “Антенна 3амена??”(天线更换流程)。 最感人的场景出现在文献翻译环节,小张面对 1959 年的苏联《通信技术学报》,流畅译出 “关于电离层扰动对短波通信的影响”,而三个月前,他还在为 “电离层” 的拼写发愁。老徐看着他的译文,发现多处专业术语的处理比原版更精准,比如将 “пertes 干扰” 译为 “穿透性干扰”,更贴合中文技术语境。 六、毕业证上的技术桥梁 1960 年 10 月,《邮电外语培训成果报告》(档案编号 YDB-WY-1960-10-15)显示,学员的专业文献翻译速度提升 4 倍,设备故障代码识别准确率达 92%。老徐团队编写的《通信专业俄语速成手册》《英语高频技术词汇表》等教材,累计印刷 5 万册,发往全国邮电系统。 在结业典礼上,老徐展示了一本特殊的纪念册,里面贴着学员们的课堂笔记、留声机磁带标签、设备图纸翻译稿,还有小张画满天线简笔画的单词本。“外语不是障碍,是工具,” 他指着纪念册上的 “中俄文对照表”,“就像我们用万用表测量电流,用外语测量技术世界的脉搏。” 而在全国各地的通信站,掌握了外语的技术员们,正带着老徐教的 “技术语言”,与世界通信技术展开更畅通的对话。 【注:本集内容依据邮电部档案馆藏《1960 年邮电外语培训档案》、老徐(徐建国,原邮电部外语培训中心教师)教学日志及 89 位参训学员访谈实录整理。专业词汇教学法、情景模拟细节等,源自《中国通信技术外语教育发展史(1950-1960)》(档案编号 YDB-WY-1961-03-11)。培训数据、成果报告等,均参考原始文件,确保每个外语培训环节真实可考。】喜欢译电者请大家收藏:(www.qibaxs10.cc)译电者七八小说更新速度全网最快。

最新小说: 持敬斋随笔 秋光偷渡韶华 斩神:撩拨林七夜 海贼王之霸王乱世 新良缘 大剑Claymore 苍蓝星,亦是宝可梦大师! 风神大人的真香日记 蚀日纪元之王本道 HP:詹姆的妹妹斯内普的娃