塞卢斯一回到帐中就翻箱倒柜,终于在一只大木箱的最下方找到了那本红封面的《罗马故事汇》。 羊皮纸最上面写了ii”两个词。 按题目看,纸上其余的内容应该是他的盟友。 难怪。难怪去年年底的时候,达里奥斯像疯了一样,自掘坟墓般地肃清他身边的支持者。他本以为达里奥斯只是蠢,原来却是他的小姑娘在帮他挑拨离间。 “娘娘她从来都是为了陛下和帝国啊!” 而事实证明,他也的确如此薄情。 在她精心布置的棋局里,非但他和达里奥斯是棋子,非但老皇帝和那些权贵富商是棋子,就连她自己…… 她恰恰因为太了解他——太明白他决不会允许她如此冒险、太清楚他会对她产生的歉疚——所以无论事前、事后,她一个字都没有对他提过、解释过。 他太愚蠢了。他早该知道,她所做的一切,从来都是为了他,为了天下。 你醒来时浑身都在痛,脑袋和下体由甚。 是塞卢斯。 塞卢斯放下手中的军报,注意到你的动作,眼神一颤,沁出丝丝哀痛。 他哽住,深遂的瞳孔沁着层薄光,看上去有些湿润,线条冷峻的脸也显出异样的柔软脆弱,唇边浮起哀伤的笑。 他铮的一声拔出随身的匕首,在你来得及躲闪之前抓住你的手,将金柄硬塞进你手里。 说罢,垂下高贵的头,等待你的判决。 你缓缓放下了匕首,默了半晌,开口时声音很低。 你没等他回答,自顾自说了下去。 “我想,她或许不是为那可笑的贞洁而死,而是为自由而死的。为全罗马人的自由,为不受昏君和暴政胁迫的自由。 “所以,事情重来一次,我还是会选择陛下。 你发现,塞卢斯碧眸中泪光滑落,晶莹剔透得像贝加尔湖春日的融冰。他忽然拿起匕首,一扬手,刺入了自己的左肩。 “拿着它,我的小鸟。如果我辜负了你的期望,你就用它,刺在这道伤往下三寸的地方。” 黄金在你手里沉甸甸冷冰冰的。你把它收在怀里,忍着身上的痛,从床头拿过纱布,为塞卢斯包扎。 好一会儿,你们都没再说话。你专心替他清理伤口,他低头沉思。 这话来得突然,你手上动作一顿,过了一秒才反应过来,然后微微笑了笑,即便早就要走,心下仍旧难免泛起几味酸楚。 塞卢斯听了,默默望了眼前的少女几秒。他的小姑娘,心思敏捷,聪慧无双,若是能一路伴在他左右,做他的左膀右臂…… “可……你呢?我的天使,你……会去哪儿呢?” “陛下如果要找我的话,就去设拉子吧。无论陛下还愿不愿见我,我都会在那儿等着陛下凯旋的消息。” “等陛下凯旋还朝,可否……好好照顾艾莉亚……告诉她,她母亲爱她……” “她也爱她母亲。她父亲也是,很爱很爱她母亲。” 尾注: 另外……女主性子确实非常执拗和倔强,自己认为对的事情就会去做,不屑于跟别人多解 别处有读者说文中用‘妾’、‘朕’、‘孤’这些称呼读起来别扭奇怪。这里选择保留这些称呼,原因有二。一、当代波斯语里,‘我’是an,an的谦称是a,即中文的‘鄙人’。‘您’则和法语(vo/tu)及古英语(you/thou)里一样,用sendpernpral,从to(‘你’)变成a。另外,波斯语里也有类似英文法文的royalpral,即君主在自称时会说‘we’而不是‘i’,或参考用拉丁语‘nosis’,以彰显皇权天授。由此可见,波斯语像中文一样,是很注重符合社会身份的称谓的,无论是对自己还是对对方。二、即便原文中并没有如‘朕’这样的自称,在翻译时,翻译家们经常会按译文所用语言的习惯来翻译自称。例如,路易十四世的名言lap039etat,cap039estoi,中文的翻译就是‘朕即国家’,即便原文的oi用的并不是皇家复数royalpral。 nb:大家大概已经猜出来男主的历史原型是谁了,不过……一切角色皆纯属虚构,请勿与真实历史人物、事件、地点对号入座。