(' 当卢恩顿人第一次来到弗兰西会有什么样的感觉?
就艾琳娜的亲身体验, 她只想跪下来感恩自己能上岸——开个玩笑。其实,在多佛的旅馆休息了一晚后,当她站在港口, 看着停靠在码头的木船时,心里还是有些发毛。船身摇摇晃晃,那些古老的木质结构看起来比她想象的更脆弱。她甚至一度怀疑, 这趟航程是否真能顺利进行——要不是看到人鱼莉莉安那熟悉的身影,她可能真会怀疑这趟旅程是否有去无回。
不过仔细一看, 这船的确是工业革命的产物,因为船中间有一个巨大的烟囱, 冒着滚滚黑烟,这种蒸汽船应该比木船要坚固得多, 艾琳娜想, 起码不会因为海浪的颠簸而分崩离析。
幸运的是, 天气晴朗,海面平静, 两小时的航行后,他们终于稳稳地踏上了弗兰西的土地, 跟从卢恩顿到多佛的旅行相比,真是轻松多了。
到了地方之后,海关官员会收走每个人的护照,派发价值两法郎的临时证件, “你们一到帕利斯就必须立即向警局报道,拿回你们护照。”行李得送到海关的仓库进行称重检查,防止有人偷运英戈兰产品,并且必须在明天早上之前去仓库领取行李,“建议您尽最大努力按时领取您的物品, ”这位官员笑道,“不然您再也见不到它们了。”
这话略显危言耸听,但又不像在开玩笑,不过没事,伯克利的管家已经雇佣了一位专员来处理行李的事务。
从加莱到帕利斯要坐四个多小时的火车,于是一行人准备在加莱休整一晚。
由于这个港口小镇离英戈兰非常近,甚至一度被英戈兰统治,所以小镇绝大部分居民都是英戈兰人,说的也大多是英戈兰语言,虽然出国了,但好像没出一样。
弗朗西斯和亚瑟去卢恩顿的时候,也来过这里,此时弗朗西斯兴致勃勃地介绍着加莱美丽的白色悬崖和海滩广阔的沙丘,“据说很多艺术家都在这里找到灵感,创作出许多杰作呢。”
艾琳娜有些心动,转头想喊爱德华,就看到伯克利已经积极地带上了画板,一副随时都可以出发的样子。
“老实说,他看起来真不像一位公爵殿下,”头一回和伯克利打交道的弗朗西斯在身后和亚瑟小声蛐蛐。
在艾琳娜欣赏着加莱的小镇风景时,他们即将要抵达的帕利斯,却悄然流传着几部地下书籍的传说。
“据说那些书籍极为大胆,比颓废派的那些书还要口口,”一场沙龙上,橘黄色的煤气灯光洒在蕾丝窗帘上,空气中弥漫着香草和桂皮的香气,雪茄的烟雾在油画前氤氲缭绕,一位绅士开玩笑似的询问在场的一位社交名流,“阿尔贝,这是真的吗?”
“谁派你来问的?!”阿尔贝半开玩笑地质问道。
“每个人,”这位绅士挑眉道,“所以,别转移话题。”
“好吧好吧,”阿尔贝做出一个投降的姿势,“我承认,我确实收到了几本样书。”
周围的人顿时安静下来,仿佛在一场盛大的舞会中,最迷人的舞伴终于露面,“怎么样?”一位银行家问道,“和那些富有而古怪的‘大人们’,在一群无情的家庭女教师或者异国情调的鞭笞者中嬉戏的故事相比?”
听到这个问题,周围的人立刻忍不住笑了出来,其中一位画家调侃道,“你到底看了多少塞纳尔河边的‘现实主义’小说?”
“我可不是故意要去看的,”这位银行家摆摆手道,“我可知道,那些幼稚、重复的故事,可比不上你们这些专业人士的收藏。”
在一阵嘘声里,众人瞩目的中心,阿尔贝先生用银质鼻烟壶敲了敲鎏金的茶几,“要我说,那些书已经不像是我们经常看的那种了,它们的功能性远超艺术性。”
他顿了顿,组织着自己的话,“并不是说没有艺术性……只是,它的所有艺术性,都是为功能性所服务的,你们懂吗?它并不是为了摆脱平庸的无聊,也不是为了震惊和颠覆社会的期望,它单纯就是为了引发人的欲望。”
这话不免让沙龙的众人短暂地陷入了沉默,仿佛正在思考这些话语背后的意思。
“这我就不免有些好奇了,”开头问的绅士转动着手指上的印章戒指,问道,“那么,它做到了吗?”
在阿尔贝不置可否的微笑中,一位自诩消息灵通的人士插话道,“听说那些书是从卢恩顿传来的,传言当英戈兰的绅士们在某些方面感到力不从心的时候,药房的医师们就会为他们撕下一页作为良药。”
“居然那么神奇?!”这位绅士开玩笑道,“看来我并不需要。”